普通装B
Show-off: 指那些喜欢炫耀自己的人,通常用来形容过于展示自己的能力、财富或外表,常常带有贬义。比如有人炫耀他们的车、衣服、成就等,别人可能会说“he’s such a show-off”。
Pretentious: 描述一个人装作比实际上更有学问、文化或地位。带有一定的讽刺意味,用来指那些刻意用复杂的词汇或行为来表现自己很特别或有深度的人。例如,“She’s so pretentious, always quoting obscure authors.”
Braggart: 形容那些总是吹嘘自己的人,特别是在谈论他们的成就、能力等。类似中文中的“吹牛”,指夸大事实的行为。
Full of oneself: 形容那些对自己过度自信、骄傲或自负的人,认为自己比其他人更优秀或重要
米国装B
Holier-than-thou: 这是一个常用的短语,形容那些表现得比他人道德高尚的人,通常带有讽刺意味,暗示他们自认为自己在道德上优越,但其实可能是虚伪的。例如:“She’s always acting holier-than-thou, like she never makes mistakes.”
Self-righteous: 用来描述那些认为自己的行为或观点是唯一正确、道德的,并对他人进行评判的人。这种人通常表现出对别人不屑或批评的态度,觉得自己比别人高尚。例如:“He’s so self-righteous, always telling others how they should live.”
Virtue signaling: 这是一个较为现代的词汇,指的是人们通过展示某些行为、言论来表明自己是道德的、关心社会问题的,通常并非真正出于行动,而是为了获得他人的认可或赞扬。例如:“All his posts about helping the poor seem like virtue signaling; he doesn’t actually do anything.”
Pious (or Sanctimonious): “Pious” 本身可以指虔诚的宗教信仰,但在某些上下文中可以带有负面意味,形容那些表现得极度道德或宗教高尚的人。“Sanctimonious” 则专门用来形容那些假装道德高尚、伪善的人。例如:“He always comes off as sanctimonious, lecturing everyone about their behavior.”
俚语“让别人觉得自己高尚”
“Moral high horse”: 通常说某人“on their high horse”,意思是这个人自以为道德上比别人高尚。虽然这个短语本身并不粗俗,但带有轻蔑和讽刺意味。例如:“He’s always on his moral high horse, judging everyone around him.”
“Stuck-up”: 这个词形容那些自以为高人一等的人,特别是在人格或道德上显得优越。虽然不算特别粗俗,但语气较强烈。例如:“She’s so stuck-up, always acting like she’s better than everyone.”
“Full of shit”: 这是比较粗俗的说法,用来形容一个人自以为是,实际上在装腔作势或虚伪。它可以用来批评那些表现得过于高尚但实际上并不真诚的人。例如:“He acts like he’s so virtuous, but he’s full of shit.”
“Holier-than-thou bullshit”: 在“holier-than-thou”前加上“bullshit”这种粗俗的词汇,进一步加强了对这种虚伪行为的鄙视和批评。例如:“I’m so tired of her holier-than-thou bullshit.”
“Preachy”: 虽然不算特别粗俗,但这个词带有贬义,形容那些喜欢说教、表现得自己道德高尚的人,带有轻蔑的语气。例如:“Stop being so preachy, no one cares about your opinions.”
俚语“假装自己高尚”
“Virtue signaling”: 这个词非常流行,用来形容那些通过表达特定的道德立场或社会正义观点,来让别人觉得自己高尚,但实际上并不付诸实际行动。例如:“All he does is virtue signaling on social media.”
“Holier-than-thou”: 这是常见的讽刺语,用来形容那些假装自己比别人道德高尚的人,通常带有虚伪的意味。例如:“She’s always acting holier-than-thou, but she’s not that great.”
“Fake woke”: “Woke” 本来指的是对社会正义、种族平等等问题有意识和关心,但“fake woke”带有贬义,形容那些假装觉醒、表现得自己很有道德意识的人,实际上是虚伪的。例如:“He’s just fake woke, trying to impress people.”
“Preaching” or “Preachy”: 这个词用来形容那些不停地说教、假装自己在道德上更高尚的人。它经常带有一种指责对方自以为是的语气。例如:“Stop being so preachy, it’s annoying.”
“Self-righteous prick”: 这是一个粗俗的俚语,带有强烈的贬义,用来形容那些假装自己在道德上占据高地、自以为比别人优越的人。例如:“He’s such a self-righteous prick, always telling people how to live.”
“Smug”: 虽然不算特别粗俗,但“smug”带有轻蔑的意味,指那些假装自己比别人聪明或道德高尚的人。例如:“He had that smug look on his face, like he knows better than everyone else.”